Sukebe

Jan 6, 2017 21:13
Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".

"Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.

It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.

It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.

(「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)

Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
すけべ

今日は「すけべ」という日本の俗語を紹介します。

「すけべ」とは、好色であることや、好色な人を表す言葉で、主に男性に対して使用されます。

この言葉は、江戸時代に使われていた「助兵衛」から来ているとされています。

もともとは「好兵衛」と書き、何かに対して強い興味を示す人を指していました。

(「兵衛」は動詞や名詞を擬人化する接尾語です。)

当時、「助兵衛」という名前が一般的なものであったことからこのようになまり、現在のような意味に変わっていったようです。
No. 1 IrishAlex's correction
  • Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.
  • "Sukebe" means that something or someone is libidinous, and it is usually used for men.
  • It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.
  • It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used during the Edo period.
  • It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • (「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was a very popular name at that time, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, and then it came to mean only libidinous things.
The word 'lascivious' is rarely used in English. I suggest changing it to libidinous or lustful.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned new words :)
No. 2 南蛮人's correction
  • Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.
  • "Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to for men.
  • It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
  • It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
  • (「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
  • Since 「助兵衛」 (sukebe) was a very popular name in that age those days, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, and then eventually it came to mean only lascivious things.
     lascivious is a somewhat "fancy" word.

    "lew" is an alternative.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
BACK